&苍产蝉辫;&苍产蝉辫;&苍产蝉辫;&苍产蝉辫;季羡林大师曾经说过,文化交流是促进人类社会进步和发展的主要动力之一,而翻译又在文化交流中起着不可替代的作用。
2019年7月5日上午,在南洋咖啡馆,“海外东南亚研究译丛”(商务印书馆)组织者与主编、“姚楠翻译奖”组织者孙来臣教授为我们讲述了其在组建“海外东南亚研究译丛”和翻译《东南亚的贸易时代:1450-1680年》所遇到的困难和总结出的经验,希望给从事翻译事业的学者们一些借鉴。
&苍产蝉辫;&苍产蝉辫;&苍产蝉辫;&苍产蝉辫;孙来臣教授在读书会伊始就强调了翻译的重要性,他采用中外大家威廉?麦柯尼尔、季羡林、马悦然的说法来强调翻译对于历史、人类社会的重要性,表示翻译文献书籍以促进交流互鉴是文明发展的本质要求。只有同其他文明交流互鉴、取长补短,才能保持旺盛生命活力。纵观古今中外的历史,每一次翻译潮的出现,都带来了这个时代、这个民族的文明的巨大进步。
&苍产蝉辫;&苍产蝉辫;&苍产蝉辫;&苍产蝉辫;但是翻译之难,难于上青天,想要搞好翻译,需要具备一些过硬的条件。比如,要有良好的语言素养和专业知识,并且保持博览群书的习惯,在翻译事业中不断学习;要有对翻译事业的热爱和翻译的悟性;译者还应该有高度的责任心去做翻译,不怕吃苦也不怕吃亏。这些条件不仅对翻译事业很重要,而且还对学术研究有着非凡的意义。
&苍产蝉辫;&苍产蝉辫;&苍产蝉辫;&苍产蝉辫;孙教授是《东南亚的贸易时代:1450-1680年》([澳]安东尼·瑞德着)的主译与审校者,在组建“海外东南亚研究译丛”的十几年中,他根据自己的切身感受总结了宝贵的心得体会。在翻译前,一定要请译者进行试译,以确定翻译的水平和风格。对于合作翻译项目的负责人,有两点是非常重要的。第一,先将索引准确翻译出来,每位译者都按照索引来翻译人名、地名以及其他专有名词,这就使得译者们翻译的人名、地名以及其他专有名词比较一致,校对起来比较顺利;第二是几位译者在完成初稿后互相校对,以了解对方翻译风格,并互相学习,检验对方翻译质量,查找错误,提出建议。在进行合译时,要注意译者不要多,两叁位为宜,在目标和水平上甚至是在性情上都相近,以达到最好的翻译效果和最小的翻译误差为目的。若是面对东南亚研究领域常有的专业与外语脱节情况,可以请一位外语强和一位专业强的学者珠联璧合进行翻译。
&苍产蝉辫;&苍产蝉辫;&苍产蝉辫;&苍产蝉辫;孙来臣教授推崇严复提出的翻译准则“信”、“达”、“雅”,但是要做到着实不易,在翻译的过程中当以此为宗旨,尽力而为。“信”即忠实于原着,“达”即行文通畅,“雅”即语言文雅优美。
&苍产蝉辫;&苍产蝉辫;&苍产蝉辫;&苍产蝉辫;“信”要求译者要对原着进行透彻全面理解,翻译时把原着的信息全部准确地翻译出来。而达到这种效果的最基本工作就是要对原文逐字琢磨,逐句分析,争取不放过任何一个微小的信息点,特别要注意一词多义和人名地名的原音音译。
&苍产蝉辫;&苍产蝉辫;&苍产蝉辫;&苍产蝉辫;“达”要求按照不同的语言习惯,把原文的顺序打乱,然后按照翻译的语言的顺序来重新整合,使之读起来自然通顺。
&苍产蝉辫;&苍产蝉辫;&苍产蝉辫;&苍产蝉辫;“雅”则更难,达到“信”和“达”以后,方考虑“雅”,技巧之一就是“用双不用单,有四不用叁”,避免单字、叁字,这样读起来就会节奏性强、铿锵有力,如果能抑扬顿挫、琅琅上口则更好。“雅”的最佳境界就是写得如用本国文字一般,虽难,却可以做到。
&苍产蝉辫;&苍产蝉辫;&苍产蝉辫;&苍产蝉辫;在随后的互动环节,孙教授还对我院的图书资源建设、学术研究提出了建议,衷心希望我院的资料建设和研究成果再上一层楼。
&苍产蝉辫;&苍产蝉辫;&苍产蝉辫;&苍产蝉辫;孙来臣教授平易近人,言语朴实自然,乐于为老师同学们解答疑问,也乐于学习,不断进步。正是如此谦逊包容、踏实认真的学习态度让孙教授获得翻译事业上的硕果。
&苍产蝉辫;&苍产蝉辫;&苍产蝉辫;&苍产蝉辫;午时太阳正艳,南洋咖啡馆像是隔绝了所有的热气和聒噪。读书会除去外物,以书会友,以才相交,所得到的启示都是宝贵的,怕什么真理无穷,进一寸有一寸的欢喜。